2019-06-05

„Erasmus+“ jaunimo mainai – mes už sveiką gyvenseną!

„Erasmus+“ jaunimo mainai – mes už sveiką gyvenseną! pagrindinė nuotrauka

Don’t sit, be fit – štai tokiu šūkiu „Erasmus+“ projektas subūrė 30 aktyvių jaunuolių su klausos negalia į Poronin miestelį Tatrų kalnų pakraštyje įgyti žinių apie sveiką gyvenseną.

Projekto metu dalyviai turėjo progų išmėginti savo fizines galimybes – 16 kilometrų kalnų žygyje, 40 kilometrų išvykoje dviračiais. Taip pat mokėsi sveikos mitybos principų, mankštinosi.

Kiekvienas dalyvis dalijosi ne tik kultūriniu paveldu, patirtimis, bet ir turėjo progos išmokti tarptautinę gestų kalbą.

Anželika – gestų kalbos vertėja, Simona ir Armands – projekto dalyviai iš Lietuvos bei Latvijos – sutiko pasidalinti savo įspūdžiais.

  • Anželika, į projektą vykote kaip gestų kalbos vertėja, kaip sekėsi? Kokios emocijos aplankė dalyvaujant programoje?

Anželika: Projektas iš tiesų puikus: labai prasminga ir aktuali tema, labai išmintingai parinkta narių komanda, turtinga programa, maloniai išvarginanti net aktyviausius ir įkvepianti! Projekte atrasti save galimybę turėjo ir labai drąsūs, ir labai kuklūs – tai iš tiesų nuostabu.

  • Klausimas visiems – su kokiais iššūkiais susidūrėte? O gal įvyko kažkas teigiamo, kas jus pakeitė?

Simona: Išmokau sukaupti drąsą ir komunikuoti viešai – žengti prieš kitus dalyvius. Tai yra labai naudinga. Tokios patirties tikrai prireiks ateičiai.

Armands: Komunikacija yra itin svarbu – verbaliai ar ženklų kalba. Visų pirma, patobulinau savo bendravimo įgūdžius, taip pat galėjau išmėginti save tarptautinėje kurčiųjų bendruomenėje bendradarbiaujant komandiniuose žaidimuose. Įgijau žinių apie sveiko gyvenimo būdą, sveiką mitybą. Gyvenimas ir turi susidėti iš sveiko maisto, sporto, judėjimo – kas atneša didelį pasitenkinimą kūnui ir sielai. Jaučiau didelę laisvę reikšti savo nuomonę, mintis, laisvai diskutuoti.

Anželika: Projekte vertimo situacijų buvo labai daug ir pačių įvairiausių: vertimas iš anglų kalbos į lietuvių gestų kalbą (LGK), vertimas iš LGK į anglų, vertimas iš tarptautinių gestų į anglų kalbą, vertimas iš tarptautinių gestų į LGK. Tokia grandinė yra tikras iššūkis vertėjui, juolab, kad Lietuvos gestų kalbos vertėjai nėra mokomi tarptautinių gestų kalbos – šio komunikacijos būdo galima išmokti tik keliaujant, bendraujant su kurčiaisiais užsieniečiais. Tačiau tokiam vertimui buvau pasiruošusi, tad sunkumų nekilo.

Nemenkas iššūkis šiame projekte tenka vertėjui dėl programos įvairovės: jis vienas verčia ir minat 20 kilometrų dviračiu, ir kopiant į kalnus, ir plaukiojant baseine, ir paskaitose, ir žaidimų, aptarimų, refleksijų metu ir kt. Taigi, vertimo valandos nenustatytos – visas šias 8 projekto dienas turi būti pasirengęs beveik bet kurią akimirką būti pakviestas versti. Tai iššūkis – bet tikrai ne gąsdinantis, veikiau įkvepiantis.

Taip pat yra nemažas iššūkis būti mediatoriumi tarp negirdinčiųjų ir girdinčiųjų pasaulio. Tačiau, bendraujant su kitų šalių vertėjais, įvyksta labai gražus komandinis darbas.

  • Kaip manote, ar jaunimui reikia mainų projektų?

Anželika: Tikrai reikia. Lietuvių grupė grįžo nepaprastai įkvėpta, visi labai susibičiuliavę su užsieniečiais – latviais ir lenkais – bei tarpusavyje, pasisėmę žinių apie sveiką gyvenseną. Jaunimo mainai sujungia ir skatina tobulėti.

Simona: Taip, taip ir darkart taip. Be jokių abejonių kartočiau! Jaunimas daro didžiulę klaidą, jei nepasinaudoja galimybe vykti į tokius projektus kaip šis.

 

 

Eglė Puodžiūnaitė

VšĮ „Inovacijų biuras“